Inside Dubformer Studio

Shape how every line sounds.

Your team adjusts pronunciation and expressiveness phrase by phrase and sets timing on each take.

Studio
Search
OL
Tears of Steel|en-US -> fr-FR

Pourquoi tu n’admets pas simplement que ma main robotique te fait flipper ?

M0 · Thom4 lines · 00:11
Interacting:F0 · Celia: 3
F0 · Celia3 lines · 00:04
Interacting:M0 · Thom: 3
M0 · Thom00:0300:05
Et moi je veux juste être génial dans l’espace.And I just want to be awesome in space.
F0 · Celia00:0500:09
Pourquoi tu n’admets pas simplement que ma main robotique te fait flipper ?Why don’t you just admit that you’re freaked out by my robot hand?
M0 · Thom00:0900:11
Ça ne me fait pas flipper.I’m not freaked out by it.
Voice for F0Celia
Emotion TransferRecommended
Captures how the original was delivered and carries it into the target language.
ETScore 97
RemarkAnton18m ago
Celia's delivery shifts fast in this scene — confrontational to dismissive in two lines.
Library voices1,000+
SarahVerified
Verified · Conversational
JessicaVerified
Verified · Adult
MatildaNarrator
Narrator · Young adult
LilyVerified
Verified · Young adult
GeorgeVerified
Verified · Adult

VOICE DIRECTION

Choose how every line should feel.

A dubbed line can have the right words and still land flat. Your team selects an emotion for each phrase and picks from multiple versions until the performance fits the scene.

Direction

Presets

Select from emotion presets or write a custom prompt for any phrase in the script.

Takes

Studio generates multiple versions of every directed phrase. Your team listens and picks the take that fits the scene.

Stability

Adjust how much the voice varies between takes with one slider. Set it low for consistency or high for more expressive range.

▶  See it in action
Prompting for Emotional AI Dubbing
▶  See it in action
Prompting for Emotional AI Dubbing
F0 · Celia00:0500:09
Why don’t you just admit that you’re freaked out by my robot hand?
Pourquoi tu n’admets pas simplement que ma main robotique te fait flipper ?
RemarkBaz12m ago
Tense moment in scene, potential break-up. Needs tension and cracking in voice.
NoneCustom😡Angry😄Happy🤫Whisper😢Sad😮Surprised😱Scream😆Laugh🎤Sing🗣️Yell🤭Giggle
Describe the delivery…
Stability
0.70
v11.19sUse
v21.31sUse
v31.53sUse
v41.28sUse

The proof listeners are the AI equivalent for the artistic director that was sitting in the studio. We train people to direct, not just rely on the machine.

Yoram Chertok

CEO, D&C Localization

The workflow

From upload to broadcast.

Your team reviews at every stage before anything airs.

01:00:00:0012:14
TEARS_OF_STEEL_SEQ03_MASTER_v07.mov
ProRes 422 HQ · 1920×800 · 24 fps · 2.40:1 16.8 GB · 8ch PCM
0%
Transcribing…
2 speakers · 198 cues · English
00:00M0We have to follow our passions.
00:05F0Why don’t you just admit that you’re freaked out by my robot hand?
00:09M0I’m not freaked out by it.
M0·Speaker 1
201s
F0·Speaker 2
97s
→ French
→ German
→ Spanish

01

Import

You upload the video and select your target languages. Studio transcribes the audio and identifies every speaker.

02

Voice

You pick a voice for each speaker in each language. Studio recommends the closest match and scores every alternative so your team can compare.

F0 · Celia00:0500:09
Pourquoi tu n’admets pas simplement que ma main robotique te fait flipper ?
M0 · Thom
8 lines · 00:11
Interacting: F0 · Celia
F0 · Celia
3 lines · 00:05
Interacting: M0 · Thom
Voice for M0 · Thom
Emotion TransferET98
GeorgeLibrary92
DanielLibrary90
F0 · CeliaSarahLibrary93
2 of 2 cast · French
M0 · Thom00:1300:14Breaking voice
I’m freaked out.
Ça me fait flipper.
RemarkBaz12m ago
He's finally admitting it. Let the voice crack — raw, not performed.
NoneCustom😡Angry😄Happy🤫Whisper😢Sad😮Surprised😱Scream😆Laugh🎤Sing🗣️Yell🤭Giggle
Stability
0.42
v1
1.38s
v2
1.21s
v3
1.52s

03

Direct

Your team directs how every line sounds. Reviewers set the emotion on each phrase and hear new takes until the delivery fits the scene.

04

Deliver

Your team exports each approved language in whatever format your pipeline needs. Languages still in review keep moving.

Tears of Steel
3 languages · Dubbing · French, German, Spanish
French
Completed
PreviewExport
German
Work accepted
Export
Spanish
In progress
Generate final
Download all subtitle files
All target languages in one ZIP archive
VTTSRTTTMLXLSXCSV
3 languages · Tears of Steel

Built for broadcast

Your exports pass compliance and broadcast review.

Security and access

Role-based access

Editors see only tasks matching their specialization. Managers set voice access and project permissions.

Role-based access

Editors see only tasks matching their specialization. Managers set voice access and project permissions.

SSO

Your team signs in through Google or Microsoft so only your organization's accounts connect.

SSO

Your team signs in through Google or Microsoft so only your organization's accounts connect.

Data isolation

Restricted voices are invisible to unauthorized projects.

Data isolation

Restricted voices are invisible to unauthorized projects.

MAM handoff

Your team exports and the file arrives in your MAM already tagged with language and speaker data.

MAM handoff

Your team exports and the file arrives in your MAM already tagged with language and speaker data.

Export formats

Audio tracks

Studio exports per-language audio tracks at 44.1kHz. Your mixer loads them straight into any DAW.

Audio tracks

Studio exports per-language audio tracks at 44.1kHz. Your mixer loads them straight into any DAW.

Final mix

Your team downloads one file with dubbed dialogue mixed over the original M&E at -23 LUFS.

Final mix

Your team downloads one file with dubbed dialogue mixed over the original M&E at -23 LUFS.

M&E tracks

Your original music and effects track exported without dubbed dialogue for versioning in other markets.

M&E tracks

Your original music and effects track exported without dubbed dialogue for versioning in other markets.

Dubbed video

Your team downloads the source video with dubbed audio embedded as MP4 for streaming or archive.

Dubbed video

Your team downloads the source video with dubbed audio embedded as MP4 for streaming or archive.

Compliance

The first time I had my voice cloned into German, hearing myself back in another language that I couldn't speak myself — was magical.

Justin Beaudin

CEO, Adapt

Studio pilot

Dub your own project before you decide.

You pick the material your team needs in another language. With guided onboarding, they run the full workflow and have dubbed versions in 2 weeks.

$400

2-weeks

120

credits included

$3

per top-up credit

Unlimited

seats

What you test

Will it pass your broadcast QC?

Does the workflow match how your team already operates?

Can the team run this without hand-holding?

What you get

Dubbed versions your team reviewed and approved

Guided onboarding before your team starts

Quality scores across 6 dimensions on every segment

Next step

Hear your content in a new language.

Two weeks to real output. Start the $400 Studio Pilot.

Next step

Hear your content in a new language.

Two weeks to real output. Start the $400 Studio Pilot.

Next step

Hear your content in a new language.

Two weeks to real output. Start the $400 Studio Pilot.

Next step

Hear your content in a new language.

Two weeks to real output. Start the $400 Studio Pilot.

© 2026 Dubformer. All rights reserved. Demo footage from Tears of Steel (CC BY 3.0) by Blender Foundation.

© 2026 Dubformer. All rights reserved. Demo footage from Tears of Steel (CC BY 3.0) by Blender Foundation.

© 2026 Dubformer. All rights reserved. Demo footage from Tears of Steel (CC BY 3.0) by Blender Foundation.